《射雕英雄传》英译本历时近十年完成,译者:武打场面最难译

2024-05-09 08:05
收藏
详情
微信分享
3月25日,《射雕》英译本第四卷出版,这也是该系列的最后一本。因翻译难度大,《射雕》英译本从版权输出到整套书翻译完成出版花了近十年。译者张菁说:“《射雕》 终于完成了,《神雕》也开始了。明年江湖再会!”

版权声明:本内容系梨视频独家,未经授权,不得转载

话题

# 《射雕英雄传》英译本历时近十年完成,译者:武打场面最难译 #

0/800
发表

热门评论

  • 小梨子14362550
    确认过眼神,我点赞对的人
    03-30 12:14
    0 0 0
  • 小草莓
    太喜欢这个剧了
    03-30 01:43
    0 0 0
  • 细雨
    有些只可意会
    03-30 00:29
    0 0 0
  • 小梨子15566788
    厉害
    03-29 19:28
    0 0 0
  • 王莉
    翻译的难度的强度都不小,里面的武侠气最重要
    03-29 17:25
    0 0 0

新评论

  • Ninety所谓爱情。
    金庸小说每本都是精华,很值得去仔细阅读的
    03-29 17:23
    0 0 0
  • 眉目清
    很难想象武侠小说的翻译品是什么味道,有没有翻译好
    03-29 17:18
    0 0 0
  • ゞ绝緣じ导体
    武打场面也不好描述,而且那些词汇也很特别
    03-29 17:18
    0 0 0
  • 前夕的错
    最喜欢金庸的小说了,每一本都是精品
    03-29 17:15
    0 0 0
  • 陌上﹏烟雨瑶
    小说、电视剧,重复看了很多遍
    03-29 17:13
    0 0 0
  • 忆殇
    武打场面确实不好翻译,翻译不好就不是武侠的味道
    03-29 17:10
    0 0 0
  • 中毒了我
    好好奇是怎么样的翻译,还原度会不会很高
    03-29 17:09
    0 0 0
  • 乐呵呵不再
    近十年才能完成一本射雕英雄传,难度够大的
    03-29 17:05
    0 0 0
  • 在逃芭比
    武打场面是《射雕英雄传》的灵魂,是作品的精华
    03-29 17:03
    0 0 0
  • 流浪DE小丑
    译者真是超级厉害了,能把这么多的场面翻译出来绝了
    03-29 17:00
    0 0 0
京ICP备16047887号-1京公网安备 11010502032271号
梨视频APP二维码
下载APP